The Idiot

The Idiot  
Pevear and Volokhonsky translation of The Idiot
Pevear and Volokhonsky translation of The Idiot
Author Fyodor Dostoyevsky
Original title Идиот[1]
Country Russia
Language Russian language
Genre(s) Novel
Publication date 1869
Media type Print (hardcover and paperback)
Preceded by The Gambler
Followed by The Possessed

The Idiot (Russian: Идиот, Idiot) is a novel written by 19th century Russian author Fyodor Dostoyevsky. It was first published serially in Russky Vestnik between 1868 and 1869. The Idiot is ranked beside some of Dostoevsky's other works as one of the most brilliant literary achievements of the Russian "Golden Age" of Literature. It was not published in English until the 20th century.[2]

Contents

Plot

27-year-old Prince Lev Nikolayevich Myshkin returns to Russia after spending several years at a Swiss sanatorium. Scorned by the society of St. Petersburgh for his Idiocy as being to generous and innocent, he finds himself at the center of a struggle between a rich, kept woman and a gorgeous, and virtuous girl who both wish to win his affection. Unfortunately, Myshkin's very goodness seems to bring disaster to all he meets, leading to a climax that tragically reveals how, in a world obsessed with money, power, and sexual conquest, a sanatorium is the only place for a saint.

Major themes

An imperfectly perfect man, for although physically flawed and as gullible as a babe, Dostoevsky's Myshkin possesses all of the qualities which affirm Man's greatness, and the ultimate assurance of doom when placed in a frivolous, and unjust environment; a transcending Christ.
—T. Reid

Dostoyevsky's motives for writing The Idiot stem from his desire to depict the "positively good man". This man is naturally likened to Christ in many ways. Dostoyevsky uses Myshkin's introduction to the Petersburg society as a way to contrast the nature of Russian society at the time and the isolation and innocence of this good man. This is highlighted by his conflicts and relationship with Rogozhin. Indeed, Myshkin and Rogozhin are contrasted from the outset. Myshkin is associated with light, Rogozhin with dark. For example, in their initial descriptions on the train, Myshkin is described as having light hair and blue eyes, while Rogozhin has "dark features". Rogozhin's house is submerged in darkness, with iron bars on the windows. He is not only an embodiment of darkness, but surrounded by it. The two characters are clearly antithetical. If Myshkin should be seen as Christ, Rogozhin could easily be seen as the Devil. "Rog", in Russian, means horn, adding credence to such an assertion, although the primary association of his name is with rogozha ("bast"), possibly hinting at his humble origins.

Despite their difference, they are both after Nastasya Filippovna—good and bad (and mediocre, in the image of Ganya) strive for the same thing. Love itself is shown in various manifestations, spurred by various motives. While vain Ganya wishes to marry Nastasya in order that he might, through acquisition of a large dowry, spark some of the individuality which he senses he lacks, Rogozhin loves Nastasya with a deep passion. Myshkin, however, loves her out of pity, out of Christian love. This love for her supersedes even the romantic love he has for Aglaia. It is important to note that Aglaia developed a great appreciation for Myshkin's purity of heart and capacity for empathic love, even that he felt for Nastasya. Aglaia and her sisters came to identify Myshkin with the protagonist of a famous Russian poem by Pushkin, "The Poor Knight", because of the Prince's quixotic, tragic quest to defend the honor of Nastasya in the face of the ridicule, and at times contempt, he faced from all his acquaintances. And she grew to love him not in spite of this, but even more so because of it. At a gathering at the Prince's home that included her family and several of the Prince's friends, Aglaia flushes hotly when Kolya enigmatically and ironically declares "There's nothing better than the Poor Knight!" Though the comment is partially mocking him, in the depths of Aglaia's heart she agrees with this fully. In the end, though, Aglaia cannot completely eradicate her jealousy of Nastasya, and cannot measure up to the heights of the Prince's sympathetic love when he apparently scorns her in a final effort to save Nastasya.

There is a parallel between Rogozhin and the Russian upper-class society. The materialistic society which praises the values Myshkin represents and professes itself to be "good", cannot accommodate Prince Myshkin; Rogozhin, though he truly loves Nastasya, commits murder in the end. Nastasya herself has been corrupted by a depraved society. Her beauty and initial innocence have led Totsky (perhaps the most repugnant of characters in the novel) to keep her as a concubine and she falls into a quasi-madness.

Adaptations and tributes

Translations to English

Since The Idiot was first published in Russian, there have been a number of translations to English over the years, including those by:

The Constance Garnett translation has for many years been accepted as the definitive English translation, but more recently it has come under criticism for being dated. The Garnett translation, however, still remains widely available because it is now in the public domain. Some writers, such as Anna Brailouvsky, have based their translations on Garnett's. Since the 1990s new English translations have appeared that have made the novel more accessible to English readers. The Oxford Guide to Literature in English Translation (2000) states that the Alan Myers version is the best currently available[5](not surprisingly, the Oxford University Press also publishes that version. Is book plugging acceptable in an encyclopedia?), though since then, new translations by David McDuff and Pevear & Volokhonsky have also been well received.

References

  1. Идіотъ in original, pre-1920s spelling
  2. titlepage, 1965 The Idiot, Washington Square Press, Inc.
  3. https://www.nationaltheatre.org.uk/sometrace
  4. http://www.bookforum.com/inprint/015_04/3005
  5. The Myers translation is also published by the Oxford University Press.

External links